home inicio serviciosclientescontactoingles

una traducción acertada

Las traducciones técnicas deben ser claras y precisas. El proceso se puede facilitar y optimizar si se le proveen traducciones ya existentes y la terminología preferida al traductor. Si no hay un glosario empresarial disponible, consulte con su traductor sobre la creación del mismo. Los glosarios y las memorias de traducción son activos de la empresa.

Puede ser que los materiales publicitarios y promocionales tengan que ser revisados para que el contexto sea apropiado para la audiencia meta. Una traducción de alta calidad exige investigación, y los textos destinados a la publicación suelen requerir una detenida revisión y corrección de pruebas. El plazo de entrega es muy importante, y los comentarios del usuario son el mejor criterio para determinar la calidad de una traducción.

Las publicaciones de la Asociación de Traductores Americanos Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción y Translation Buying Guide (disponible en inglés) detallan pautas prácticas para asegurar la rentabilidad y la exactitud de un proyecto de traducción, una entrega oportuna, y lo más importante, un proyecto exitoso. Vamos a resumir las especificaciones clave que necesitarán sus traductores para obtener los resultados deseados:

Público: ¿A quién se dirige la traducción? ¿A consumidores, empleados, especialistas, técnicos, entidades gubernamentales o jurídicas?

Propósito: ¿Será la traducción de uso referencial, o será un manual de usuario, material publicitario publicado, documentación jurídica, o un comunicado interno?

Idioma del documento original (texto de origen) y el idioma al que se traducirá (texto meta): Considere las variaciones regionales del idioma en el mercado nuevo. Los traductores crean puentes entre los idiomas de sus clientes.

Tema y tipo de texto: Proporcione glosarios que contengan términos técnicos para mejorar la consistencia y evitar malentendidos.

Formateo, maquetación y tamaño del proyecto: Tipo de archivos –procesamiento de textos, XML, PDF, maquetación– número de páginas, palabras y caracteres. ¿Cómo y a quién se le deben entregar los archivos?

Fecha límite y precio: Para asegurar un buen rendimiento de la inversión, hay que proveerle a su equipo de traducción el tiempo necesario para hacer un trabajo creativo y minucioso. La pericia justifica el precio. ¿Por qué arriesgarse a fracasar, o perder su credibilidad y sus clientes?

Identifique a los responsables para cada paso de la fase de producción (traducción, verificación bilingüe o monolingüe, formateo) al definir el saber especializado de cada persona involucrada en el proyecto. Asigne un punto de contacto dentro de su organización para responder a cualquier pregunta que surja.